El Tatuaje de Beliavskiy

El tatuaje de la discordia (fuente)
Durante el pasado campeonato de Europa me fijé en que el ruso David Beliavskiy lleva una frase tatuada en su antebrazo. Aguzando un poco la vista, pude comprobar que se trataba de una frase en latín.

Y bien, como yo he estudiado latín durante muchos años, me generó curiosidad, por lo que decidí traducirla y buscar su autor. La frase en cuestión es «desipere in loco», que vendría a significar «delirar de vez en cuando».
La cita pertenece al poeta latino Horacio, más concretamente a sus Odas. La oda XII del cuarto libro, dedicada al poeta Virgilio (autor de la Eneida) es la que incluye dicho fragmento. Dice así:

 

Verum pone moras et studium lucri,

nigrorumque memum, dum licet, ignium

misce stultitiam consiliis brevem:

dulce est desipere in loco.

Podríamos traducirlo como:

No retrases, pues, tu venida, deja los afanes interesados

y acuérdate de las llamas que han de quemarnos en la pira. ya que nos es lícito,

mezclemos a los graves consejos alguna que otra estulticia,

es dulce delirar de vez en cuando.

¿Por qué David ha decidido tatuárselo? No lo sabemos. Lo que sí sabemos es que tiene buen gusto para la lectura. Y después de esta pedante clase de latín improvisada, os dejo con su ejercicio de paralelas del citado campeonato de Europa, que le valió para llevarse el oro a casa:

 

Bibliografía:

Agoraclass
Q. Horattius Flaccus, Odas (Proyecto Perseus)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s